論文關(guān)鍵詞:輸出驅(qū)動假設(shè) 翻譯教學(xué) 課程體系 教學(xué)方法
論文摘要:翻譯(本科)專業(yè)相繼在各高校的建立,引發(fā)了外語界對翻譯人才培養(yǎng)模式的研究,探索改革和創(chuàng)新高校翻譯人才培養(yǎng)模式成為各高校翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。本文以文秋芳教授的“輸出驅(qū)動假設(shè)”為指導(dǎo),探索區(qū)域高校翻譯教學(xué)的改革。
一、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
20世紀(jì)六七十年代開始,國外開始重視翻譯人才培養(yǎng)的建設(shè)。為適應(yīng)大規(guī)模翻譯人才培養(yǎng)的需要,許多國家高校相繼成立了翻譯院系、翻譯培訓(xùn)中心及機(jī)構(gòu),進(jìn)行系統(tǒng)的人才培養(yǎng)工作,如法國巴黎高等翻譯學(xué)校自1957年始建以來,為聯(lián)合國、歐共體、歐盟以及法國各行業(yè)培養(yǎng)出了一批批優(yōu)秀的翻譯人才,得到了國際社會的贊譽(yù)。歐洲高校翻譯教學(xué)研究的發(fā)展趨勢:逐漸改變了以教師為中心的教學(xué)法,轉(zhuǎn)而以市場和學(xué)生的需求為導(dǎo)向來培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。
我國的外語專業(yè)是從八十年代中期起開始有翻譯方向的碩士,直到2006年國家教育部才正式批準(zhǔn)設(shè)立翻譯(本科)專業(yè)。翻譯專業(yè)相繼在各高校的建立,引發(fā)了外語界對翻譯人才培養(yǎng)模式的研究,如穆雷(2006):翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想、教學(xué)模式、教學(xué)目標(biāo)等一些關(guān)鍵問題一直在爭議,沒有達(dá)成共識,更沒有形成具有指導(dǎo)意義的教學(xué)文件;仲偉合(2007):由于時間有限,所開課程有限,學(xué)生的翻譯實(shí)踐機(jī)會少,結(jié)果是培養(yǎng)的學(xué)生既不具備翻譯能力,也不具備從事翻譯研究的能力;何其莘(2007)指出翻譯教學(xué)沒有把翻譯技能作為一種獨(dú)立的語言能力來培養(yǎng),沒有為翻譯人才建立起一種獨(dú)特的培養(yǎng)規(guī)格。文秋芳(2008)認(rèn)為:現(xiàn)有以輸人技能訓(xùn)練為主的課程設(shè)置既不能滿足學(xué)時迫切運(yùn)用英語交際的需要又不利于盤活學(xué)習(xí)者多年積累的語言知識,更不利于學(xué)生未來的就業(yè);現(xiàn)有的教學(xué)方法推崇單項(xiàng)技能訓(xùn)練,一方面違背了語言運(yùn)用的真實(shí)性,另一方面不符合職場的實(shí)際需要。
探索改革和創(chuàng)新高校翻譯人才培養(yǎng)模式成為各高校翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。本文欲以文秋芳教授的“輸出驅(qū)動假設(shè)”為指導(dǎo),探索區(qū)域高校翻譯教學(xué)的改革。
二、輸出驅(qū)動假設(shè)
著名的語言習(xí)得理論“輸入假設(shè)”認(rèn)為:語言習(xí)得實(shí)現(xiàn)的條件是學(xué)習(xí)者能夠理解的語言輸入;語言輸人包含稍高于其現(xiàn)有語言能力的語言項(xiàng)目,即著名的“i+1”學(xué)說;語言輸出并不是語言習(xí)得中的必要環(huán)節(jié)。對此swain(1995)提出“輸出假設(shè)”,認(rèn)為輸出除了能提高語言使用的流利度外,還具有注意/觸發(fā)、假設(shè)檢驗(yàn)和元語言反思功能。學(xué)習(xí)者在語言輸出過程中,不斷地驗(yàn)證和修正對輸入的理解,使輸入轉(zhuǎn)化為真正的吸人,但這些理論都有一定的局限性,不符合我國的語言教學(xué)體系。
(一)輸出驅(qū)動假設(shè)
文秋芳教授(20o8)提出了“輸出驅(qū)動假設(shè)”。該假設(shè)包括三個子假設(shè):第一,從心理語言學(xué)角度,認(rèn)為輸出比輸人對外語能力發(fā)展的驅(qū)動力更大。沒有輸出驅(qū)動的學(xué)習(xí)過程,即便有高質(zhì)量的輸入,其習(xí)得效率也有限。第二,從職場英語需要出發(fā),提出培養(yǎng)學(xué)生的說、寫、譯表達(dá)性技能比培養(yǎng)聽、說、讀接受性技能更具有社會功能,尤其是口、筆譯技能。第三,從外語教學(xué)角度,認(rèn)為以輸出為導(dǎo)向的綜合教學(xué)法比單項(xiàng)技能訓(xùn)練法更富成效,更符合學(xué)生未來就業(yè)需要。
該假設(shè)與輸出假設(shè)相比有所不同:針對的學(xué)習(xí)群體不同,輸出驅(qū)動假設(shè)只針對中高水平的學(xué)習(xí)者,不適合初學(xué)者或低水平的學(xué)習(xí)者,而Swain輸出假設(shè)不區(qū)分學(xué)習(xí)群體;使用的學(xué)習(xí)環(huán)境不同,輸出驅(qū)動假設(shè)只限于正式的外語課堂教學(xué);對輸出的界定不同,輸出驅(qū)動假設(shè)認(rèn)為輸出不僅包括說和寫,還包括口譯和筆譯,而swain的輸出假設(shè)中,輸出不包括譯的技能。“輸出驅(qū)動假設(shè)”就是針對目前我國外語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的狀況,提出要改革目前我國的外語教學(xué)現(xiàn)狀,以培養(yǎng)具有職業(yè)競爭能力及較高的表達(dá)能力的學(xué)生。
(二)輸出驅(qū)動假設(shè)的合理性
隨著我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速發(fā)展,綜合國力不斷增強(qiáng),國際交往日益頻繁,翻譯服務(wù)以及與之相關(guān)的翻譯培訓(xùn)、出版和技術(shù)市場不斷拓展,翻譯已發(fā)展壯大成為一個產(chǎn)業(yè)。目前翻譯專業(yè)培訓(xùn)遠(yuǎn)不能滿足市場對翻譯人才的需求,翻譯人才奇缺為剛興起的翻譯專業(yè)本科教學(xué)提供了機(jī)遇也提出了挑戰(zhàn)。
作為產(chǎn)出技能的翻譯教學(xué),在現(xiàn)今的社會職業(yè)需求的推動下,教學(xué)質(zhì)量倍受外語界及社會的關(guān)注。文秋芳教授(2oo8)提出的“輸出驅(qū)動假設(shè)”(Output—drivenhypothe.sis),對目前的翻譯教學(xué)具有積極的指導(dǎo)意義。翻譯是語言的產(chǎn)出過程,翻譯學(xué)習(xí)的動力來源于輸出,沒有輸出驅(qū)動的輸入,就沒有對語言假設(shè)的檢驗(yàn)及反思,也就不能促成學(xué)習(xí)者對語言知識的整合、重構(gòu)與內(nèi)化,現(xiàn)有的陳述性知識難以轉(zhuǎn)化為程序性知識,不利于譯者語言體系的形成與拓展。我國目前的翻譯教學(xué)沒有形成翻譯人才培養(yǎng)的課程體系,“輸出驅(qū)動假設(shè)”的運(yùn)用就是要求改革現(xiàn)有的課程體系,將外語人才培養(yǎng)與翻譯人才培養(yǎng)區(qū)分開來,將技能學(xué)習(xí)與知識面拓寬、思維能力的培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,為學(xué)生就業(yè)提供更大的機(jī)遇。
三、輸出驅(qū)動假設(shè)在翻譯教學(xué)的應(yīng)用
(一)翻譯教學(xué)的定位
目前我國翻譯資格證書考試有:上海外語口譯崗位證書、全國外語翻譯證書考試、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三大考試,讓學(xué)生了解我國翻譯資格考試及執(zhí)業(yè)資格考試,了解翻譯職業(yè)現(xiàn)狀及其前景優(yōu)勢,即以文秋芳教授的“輸出驅(qū)動假設(shè)”為指導(dǎo),讓翻譯學(xué)習(xí)者明確學(xué)習(xí)目標(biāo),準(zhǔn)確把握自己的學(xué)習(xí)方向,提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性。
通過翻譯課程體系的學(xué)習(xí)來構(gòu)建自身的翻譯能力,通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)的三級考試,達(dá)到翻譯三級的水平標(biāo)準(zhǔn)。各高校的優(yōu)勢資源各不相同,作為區(qū)域性高校,層次低、生源差,在翻譯本科專業(yè)人才的培養(yǎng)上要確立一個合理、可行的目標(biāo),應(yīng)酌情側(cè)重培養(yǎng)某一個方向的翻譯人才。可將翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)定位在:為社會培養(yǎng)口、筆譯的初、中級層次的應(yīng)用型翻譯人才,培養(yǎng)能達(dá)到國家翻譯專業(yè)資格水平考試三級水平的翻譯人才。
(二)構(gòu)建合理的翻譯課程體系
目前我國翻譯課程體系受到嚴(yán)重質(zhì)疑。傳統(tǒng)的“從基礎(chǔ)到專業(yè)”的培養(yǎng)模式,難以滿足應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的需要。要改變目前翻譯人才培養(yǎng)的課程體系,注意保持學(xué)生知識體系的延續(xù)性與拓展性,保證學(xué)生扎實(shí)的基礎(chǔ)知識和相對完整的知識結(jié)構(gòu),以“傳授知識為主”向以“培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力和基本素質(zhì)為主線”的方向轉(zhuǎn)變。
文秋芳(2oo8):我國英語專業(yè)翻譯課程設(shè)置和教學(xué)實(shí)踐多年來秉承重輸入,輕輸出的指導(dǎo)思想,但在英語專業(yè)學(xué)生整體水平有所提高的今天,亟需在教學(xué)理念上把輸出的作用凸顯出來。對于中高水平的學(xué)習(xí)者,調(diào)動學(xué)習(xí)積極性的最好方法就是創(chuàng)造機(jī)會讓學(xué)生主動尋求知識盲點(diǎn)以激發(fā)彌補(bǔ)盲點(diǎn)的欲望,這就需要營造一種輸出氛圍,在輸出過程學(xué)生會發(fā)現(xiàn)自己的語言缺失,從而產(chǎn)生彌補(bǔ)缺失的愿望。
區(qū)域性大學(xué)。師資力量不足,學(xué)生生源差,在翻譯人才培養(yǎng)模式上,要抓住本校的優(yōu)勢,培養(yǎng)能勝任基礎(chǔ)翻譯任務(wù)或某一專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才,為學(xué)生提供就業(yè)或繼續(xù)深造的機(jī)會,培養(yǎng)方式趨向職業(yè)化。區(qū)域高校翻譯教學(xué)應(yīng)依據(jù)職業(yè)能力要求組成課程模塊的形式,建立以技能遞進(jìn)為順序、以技能及相關(guān)文化和職業(yè)道德為橫向結(jié)構(gòu)的模塊體系,將國家職業(yè)資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)納入到課程教學(xué)中,提高學(xué)生的市場競爭力,可將翻譯人才培養(yǎng)課程體系分為五個模塊:
1.語言基礎(chǔ)課程模塊:綜合英語、英語口語、英語聽力、英語語法、英語寫作、英語閱讀、現(xiàn)代漢語、古代漢語、漢語寫作,為學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ)與國學(xué)基礎(chǔ)。
2.基礎(chǔ)筆譯課程模塊,包括入門知識、語言對比、基本技巧、文體修辭、譯文對比與賞析,使學(xué)生掌握筆譯及基本功,學(xué)會分析文本,有能力判斷采用什么樣的翻譯策略。
3.相關(guān)課程模塊:中國經(jīng)典作品研讀、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、高級漢語寫作、中西方文化、中西方哲學(xué)、中西思想史和邏輯學(xué)等課程,培養(yǎng)學(xué)生的思考能力和認(rèn)識水平。
4.專題筆譯課程模塊,融入經(jīng)貿(mào)科技、旅游文化、法律傳媒等專題內(nèi)容,使學(xué)生接觸不同的題材內(nèi)容和不同的文體類型,專題筆譯課程要有所選擇與側(cè)重。
5.運(yùn)用工具課程模塊:計(jì)算機(jī)運(yùn)用、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的運(yùn)用等,學(xué)會利用各種翻譯資源主動獲取所需的學(xué)科知識及信息。
(三)采用獨(dú)特的翻譯教學(xué)方法
穆雷教授(1999)指出“對外語專業(yè)的畢業(yè)生來說,他們的英語水平主要體現(xiàn)在口譯能力上,聽說讀寫幾種能力最要從翻譯能力上表現(xiàn)出來,因此,可以說,翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。”由于應(yīng)試教育的影響,多數(shù)學(xué)生知識面狹窄,沒有具備譯者應(yīng)有的獨(dú)特知識結(jié)構(gòu),而譯者獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)需要廣泛而全面的課程模塊知識的輸入,熟練掌握雙語的語言形式、結(jié)構(gòu)以及相關(guān)知識,并通過大量的翻譯輸出訓(xùn)練,將所輸入的陳述性知識及時轉(zhuǎn)化為程序性知識,即內(nèi)化成自己的知識。輸出的過程也就是話語的建構(gòu)過程,語言學(xué)習(xí)一方面要學(xué)會利用語言材料建構(gòu)話語,表達(dá)思想;另一方面又從話語中學(xué)習(xí)新的語言材料,通過大量的翻譯課程模塊的輸入與翻譯技能的產(chǎn)出,構(gòu)建譯者獨(dú)特語言知識結(jié)構(gòu)體系,進(jìn)行更規(guī)范的輸出。目前翻譯教學(xué)由于課時的限制,翻譯教師一味的輸入,學(xué)生沒有機(jī)會進(jìn)行有效的輸出訓(xùn)練,實(shí)踐動機(jī)喪失殆盡。
動機(jī)不存,能力則不進(jìn)。教師的“傳道”、“受業(yè)”最終實(shí)現(xiàn)不了學(xué)生的“得到”與“受益”,翻譯教學(xué)自然難以實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)效果的轉(zhuǎn)換。要改變過去傳統(tǒng)的以教師為主的課堂教學(xué)模式,在翻譯教學(xué)中提倡翻譯過程教學(xué)法,以傳統(tǒng)課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)相結(jié)合的形式,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,激發(fā)學(xué)生的自我培養(yǎng)意識,培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,讓學(xué)生記錄自己的思維活動和操作過程。在翻譯過程中讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題,將學(xué)生的注意力由翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯過程、思維過程、決策過程,有利于培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、策略能力、專業(yè)操作能力和心理素質(zhì),使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中,體會認(rèn)識自己運(yùn)用的知識、采取的方法技巧、發(fā)揮的創(chuàng)造力,即綜合獲得的翻譯能力。翻譯教學(xué)中還應(yīng)將互動主義、合作主義、人本主義等理念融入到翻譯教學(xué)中來,提倡自主學(xué)習(xí)式、合作學(xué)習(xí)探究式、互動式教學(xué),突破翻譯教學(xué)的語言學(xué)限制,不再局限于一詞一句的分析、技巧策略的談?wù)摚巧钊胪诰蚍g教學(xué)的蘊(yùn)涵與精髓、培養(yǎng)具有創(chuàng)新能力和探索精神的翻譯人才。
(四)創(chuàng)設(shè)翻譯應(yīng)用與實(shí)踐平臺
翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提高。教師在安排教學(xué)內(nèi)容時,要有一定的時間讓學(xué)生步入社會進(jìn)行翻譯實(shí)踐,讓他們根據(jù)自身的體驗(yàn)進(jìn)行分析、研究和總結(jié),以提高翻譯實(shí)務(wù)意識和認(rèn)識水平。充分利用現(xiàn)有翻譯研究所、同聲傳譯設(shè)備及網(wǎng)絡(luò)資源設(shè)備等,建立翻譯實(shí)訓(xùn)室,為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供翻譯實(shí)訓(xùn)平臺,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力;同時要積極與社會及翻譯機(jī)構(gòu)聯(lián)系,為社會和企業(yè)提供口譯、筆譯、培訓(xùn)及咨詢服務(wù),利用網(wǎng)絡(luò)搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務(wù)平臺(翻譯網(wǎng)站),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)廣泛的實(shí)踐機(jī)會,以適應(yīng)市場對翻譯人才的需求。
四、結(jié)束語
我國翻譯本科專業(yè)的設(shè)置剛剛起步,還沒有形成具體的人才培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方法,沒有完備的翻譯教學(xué)課程體系。各高校的辦學(xué)層次、生源以及各地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展不盡相同,培養(yǎng)目標(biāo)及方案也不可能整齊劃一,應(yīng)該根據(jù)各校的特點(diǎn)確立培養(yǎng)目標(biāo)。以“輸出驅(qū)動假設(shè)”為視角,探索翻譯本科專業(yè)的教學(xué)模式,從理論和實(shí)踐上是教學(xué)研究的改革和創(chuàng)新,對促進(jìn)高校翻譯教學(xué)、提高翻譯教學(xué)質(zhì)量具有重要的作用和意義,尤其是對進(jìn)一步探索區(qū)域高校的翻譯專業(yè)本科或翻譯方向的翻譯教學(xué)、探尋以職業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)具有一定指導(dǎo)意義。
本站論文資源均為來自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,免費(fèi)提供給廣大作者參考,不進(jìn)行任何贏利,如有版權(quán)問題,請聯(lián)系管理員刪除! 快速論文發(fā)表網(wǎng)(www.6scc.cn)本中心和國內(nèi)數(shù)百家期刊雜志社有良好的合作關(guān)系,可以幫客戶代發(fā)論文投稿.
投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q Q:
82702382
聯(lián)系電話:15295038833
本站論文資源均為來自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,免費(fèi)提供給廣大作者參考,不進(jìn)行任何贏利,如有版權(quán)問題,請聯(lián)系管理員刪除!