科技英語被動語態的翻譯技巧
【摘 要】隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,為了提高科學文化水平,學習國外的先進科學技術是非常必要的。而有關科學技術的著作、論文、教科書等是學習科學技術的重要來源,所以科技英語的翻譯越來越重要。
文章重點討論書面科技英語中被動語態的應用和翻譯。在前人研究的基礎上,通過對被動語態在科技文體中的使用、句型模式及功能的分析,及其在中、英兩種語言中的基本表達方式的分析,對科技英語漢譯中被動語態的翻譯方法進行了分類與總結。
【關鍵詞】科技英語 被動語態 翻譯方法
一 引言
科技英語(English for Science and Technology,通常略為EST)一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語。隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性。科學家錢三強曾指出:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。”因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,并在大學中設立了相關專業。
為了提高科學文化水平,學習和借鑒國外先進的科學技術或進行學術交流,不可避免地要翻閱大量的外文書刊和雜志。雖然我們在學習普通英語的基礎上掌握了幾千個單詞的詞匯量,但對科技英文書刊的查閱仍有較大的困難。科技英語之所以能成為一門獨立的學科,很重要的原因在于它不同于普通英語的語法特點。
科技英語在其文體方面,具有專業、客觀、準確、嚴密等特點。在其結構方面,通常多用名詞結構或短語、非限定動詞、被動語態、現在時態以及長而復雜的句子。
本文著重探討科技英語中的被動語態的漢譯技巧。
二 被動語態在科技英語中的應用 工程師職稱論文發表
被動語態在普通英語中是最基本的語法,簡單易學。科技英語中大量使用被動語態,不是為了追求文章語言的藝術美,而是為了追求敘述文章的客觀,語言簡潔,結構嚴謹,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,摒棄不必要的東西。根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應當注意機器的工作溫度),而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你們必須注意機器的工作溫度)。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語部分,這也是廣泛使用被動態的主要原因。比較下列兩段短文:
(1)We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
(2)Electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy(is called)capacitance. It is measured in farad.
(電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。)
比較兩句,不難看出,(2)段短文中,各句的主語都處于句首的位置,它們都包含了較多的信息,非常醒目。四個主語完全不同,避免了(1)段中的單調重復以及不明確的人稱“We”,而且前后連貫,自然流暢。被動語態的簡潔客觀效果可見一斑。
三 科技英語被動語態的漢譯技巧
眾所周知,英語和漢語在語法和使用習慣上都有區別。被動語態在兩種語言中的使用也并不是一致的。所以,在將英語被動語態翻譯成漢語時,應該掌握一定的技巧,避免生硬不自然的字字對應翻譯,失去或扭曲英語原來的涵義。
筆者根據教學中積累總結的經驗和查閱資料,將被動語態的英漢翻譯歸納為下列五種形式:
1.將英語的被動句翻譯為漢語的主動句式
漢語在習慣和語法上都更傾向于使用主動句式,這種翻譯有以下幾種情況:
(1)英語中最常見的被動形式“by+施動者”,可將施動者翻譯為漢語中的主語。例如:
A new way of displaying time has been given by electronics.
電子技術提供了一種新的顯示時間的方法。
(2)保留英語原句中的主語不變,動詞在漢語句中改為主動式。例如: 工程師職稱論文發表
Once the impurities have been removed, the actual reduction to the metal is an easy step.
雜質一旦清除,金屬的真正還原就容易了。
Electricity can be transmitted over a long distance.
電可以遠距離輸送。
(3)在漢語句中加入一個適當的主語,使句子更自然流暢。有些情況下,英語句中并沒有出現動作的施加者,但是在翻譯為漢語時,可能需要它們作為主語部分出現。在科技文章中,這類施動者在漢語中一般表達為:“人們”、“有人”、“大家”等等。例如:
All metals are found not to conduct electricity equally well.
人們發現,并非所有金屬都有同樣好的導電效果。
Silver is known to be better than copper in conductivity.
大家知道,銀的導電性比銅好。
(4)將英語被動句翻譯為帶“把”、“使”、“將”等結構的漢語主動句。把字句在漢語中是一個特殊結構,通常這種句子中的謂語動詞含有“處置”的意思,而“把”字后的人或物就是處置的對象。類似地,帶“使”或“將”的句子結構也有這種涵義。
例如:
In this manner, Nitrogen can be changed into Oxygen.
用這種方法可以把氮變成氧。
The temperature is lowered so that water may be turned into ice.
把溫度降低以便使水變成冰。
2.把英語的被動句翻譯成漢語的被動句
有些英語被動句旨在強調動作的承受者,這樣在翻譯時,為了保留原句的強調意義,需要保留被動的形式。漢語中,我們同樣也有一些表達被動意義的特殊詞匯,如:“被”、“受”、“由”、“為”、“遭”、“給”、“挨”、“讓”、“為……所……”等等,翻譯時,可根據具體需要,選擇一個合適的結構。例如:
Over the years, tool and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
工具和技術本身作為根本性創新的源泉多年來很大程度上被科學史學家和哲學家們忽視了。
Part or all of the light may be reflected, absorbed or transmitted by the thing or object that comes into its way.
部分或全部的光可能為擋住其去路的東西或物體所反射、吸收或透射。 工程師職稱論文發表
3.把英語的被動句翻譯成無主語的漢語句
英語句子除了祈使句和省略句,都是帶有主語的。而漢語在很多情況下是可以沒有主語的。這也是漢語和英語的一個重要的不同之處。一般情況下,如果英語被動句中沒有施動者,且帶有情態動詞,可以翻譯為無主語的漢語句。事實上這種表述不夠準確,筆者認為只有這個英語句表達的是特定場所發生特定的事或者表達特定的觀點,態度,要求等等,同時,隱含的語義上的施動者是人或者是有生命的主體,才能以這種方式翻譯。例如:
The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.
只要知道電壓和電流,就能確定電阻。
Several elements and compounds may be extracted directly from sea water.
可直接從海水中提取某些元素和化合物。
另外,如果英語句型為“It is/ was/ has been+P.P+that”,通常翻譯成帶有“據……”結構的無主漢語句。例如:
It has been proved that a material’s dimensions is one of the factors influencing its ability to conduct electricity.
據證明,材料的尺寸是影響其導電能力的因素之一。
4.把英語的被動句翻譯成漢語的判斷句
如果英語句表達的是事實或是定義,那么可以翻譯成漢語的“……是……的”句型。例如:
Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時形成的。
Concrete is made of cement, sand, stones and water.
混凝土是用水泥、沙子、石子和水制成的。
相應地,英語的強調句或倒裝句可以翻譯成漢語的倒裝判斷句式“……的是……”。例如:Closely associated with the cardiovascular system is the urinary system.
與心血管系統緊密相關的是泌尿系統。
It is of logic circuit that a computer is made.
組成計算機的是邏輯電路。
5.把英語被動句中的施動者和受動者在漢語句中翻譯成因果關系
如果施動者是無生命的主體,而非人或動物,那么一般情況下可以翻譯成因果關系,這種方法符合漢語的習慣表達,更自然流暢。例如:
Heat is constantly produced by the muscular and cellular activity of the body.
由于肌肉和細胞的活動,身體不斷產生熱量。
Masses of oxygen is produced in air by green plant’s photosynthesis to keep the living beings alive.
由于植物的光合作用,空氣中產生大量可供生物生存的氧氣。
不過這種情況需要譯者仔細分析英語原句,判定施動者和受動者之間是否的確存在因果關系。
四 總結
翻譯的目的是為了很好地傳達原文的涵義和思想。所以翻譯科技英語的被動句的過程中,我們應該把握好兩點:(1)準確理解和把握英語原句中被動語句的涵義;(2)用原汁原味、地道的漢語準確地表達出原句的含義。如果做到這兩點,那么無論是多么復雜的內容,我們也能翻譯成地道、標準的漢語,使科技英語的精華內容為我們所用。 工程師職稱論文發表
參考文獻
[1]Sun, Ping. An Introduction to English-Chinese Translation. Changchun:Jilin University Press, 2004.10:190
[2]He, Sanning, Tang, Guoyue & Fan,Yong. A Practical Course in English-Chinese Translation. Nanjing:Southeast University Press, 2005. 8:125
[3]閻慶甲、閻文培.科技英語翻譯方法(修定本)[M].北京:冶金工業出版社,1992.6
[4]蔣太培.科技英語翻譯的理論與實踐[M].北京:海洋出版社,1985.8
本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除! 快速論文發表網(www.6scc.cn)本中心和國內數百家期刊雜志社有良好的合作關系,可以幫客戶代發論文投稿.
投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q Q:
82702382
聯系電話:15295038833
本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除!