論析翻譯教學中的學生心理障礙與認知框架
[論文關鍵詞]心理障礙;認知框架;翻譯過程;翻譯教學;過程教學法
[論文摘要]本文引用當代翻譯理論中的“翻譯心理學”,分析了學生在翻譯過程中產生的誤譯,指出除了語言文化的障礙以外,還存在著翻譯過程中的心理影響。文章進一步探討了翻譯教學的改革思路。根據Fillmore的隋景與框架”理論,提出把“過程教學法”應用到翻譯教學中。
近年來,人們逐漸認識到翻譯不僅僅是從原文到譯文的客觀復制,也有譯者本身在翻譯過程中的主觀作用。翻譯過程是一個互動的、永無休止的動態過程。譯者在理解和表達的時候,自始至終都會伴隨著心理活動。同樣,在英語專業高年級的翻譯教學課中,學生的心理活動也影響譯文的質量。傳統的翻譯教學往往忽視翻譯過程以及教學對象的心理因素。本文擬就學生誤譯中的心理活動來說明翻譯教學的特點。
一、學生誤譯的心理因素
翻譯研究可以劃分為幾個階段,對其中的翻譯過程進行研究,實際上是探討雙語轉換的認知心理過程,是人腦對原語言信息進行加工處理并加以傳譯的特殊的思維過程。事實證明,譯者在翻譯過程中的心理因素是多方面的,比如:個性,個人歷史,思想表達能力,對任務的態度等等。所有這些因素都或多或少地影響著譯文的優劣。學生在學習翻譯這門課程時,同樣也會受到一些心理因素的影響導致誤譯。筆者曾經選用《漢譯英實用技能訓練》一書上的例句讓學生做課上練習。結果發現在30名學生中只有20蠔的學生基本正確。其中的錯誤大致是:1.語言基本功不扎實,學生就一知半解的語言知識進行翻譯;2.為了“應付交差”,趕任務式地完成作業,往往捕風捉影,望文生義;3.文化知識淺薄,只知其一,不知其二,又不愿意花工夫查找,隨便譯出,等教師給出參考答案;4.學生雖然對原文有所理解,但由于不懂翻譯技巧,表達不清,譯文佶屈聱牙。
另外,同樣的練習,課上做和課下做,結果并不一樣。要求學生課下翻譯的作業,交上來后,基本正確率達到50%以上。而要求課上完成的翻譯,基本正確率還不到20環。同時,筆者還注意到,教師布置給學生的作業,和要求學生自己選擇內容的作業相比較,其中譯文的質量也有很大區別。例如:筆者曾經要求一個班的學生課上翻譯《現代快報》上的一篇短文,題目為“誰沒文化”,有不少的學生譯成Who has no cuhure?而在另一個班要求學生在課下完成的這篇譯文。交上來的學生譯文都能根據內容譯成:Who is Ignorant?或Who is lack of knowledge?或Who is illiterate?等。
由此不難看出培養學生翻譯技能不僅要加強語言基本功,還要幫助學生養成良好的心理素質。
二、翻譯教學的改革思路
為了適應社會發展的需要,培養出具有扎實專業水平又合乎新形勢要求的合格人才,我們必須對過去形成的傳統教學模式進行重新審視,把最新的學術研究成果應用到教學中,努力探索新的教學路子。為此,每個翻譯教師都面臨兩個問題:翻譯課教什么?怎么教?大綱要求英專學生在四級考試中“通過運用翻譯基礎理論,初步熟悉漢英兩種語言對比,并掌握常用的翻譯技巧。英譯漢,能翻譯相當于英美報刊上中等難度的文章,題材包括日常生活記敘,一般政治、經濟、文化方面的論述,科普材料和淺近的文學原著。速度每小時200-250英文詞。譯文忠實原意,語言通順。漢澤英,能翻譯相當于我國《人民日報》等報刊上較淺近的文章,題材包括日常生活記敘,一般政治、經濟、文化方面的短文和淺易的文學作品。速度每小時為200-250漢字。譯文忠實原意,語言通順。”對八級考試的要求是:進一步通過英漢兩種語言對比,掌握英譯漢、漢譯英的理論和技巧。英譯漢、漢譯英的題材與四級的基本相同,但在難度和速度上可適當提高。也就是說,英專高年級翻譯課的教學內容應該既有翻譯理論又有翻譯實踐。 教育教學論文發表
《大綱》是教學的依據和應該達到的目標。但事實上,根據筆者多年教學的經驗以及同部分院校同行的交流情況來看,目前大多存在著理論與實踐兩層皮的狀況。即,理論歸理論,實踐歸實踐,這兩者之間沒有多少聯系。盡管有的教材提到的理論多是與實踐密切相關的內容,但在講授中也是各講各的,理論不用于說明實踐中遇到的問題,而實際問題的出現也還是和理論無關。
此外,還有一些地區院校按照老一套的教學體系(如增詞、減詞、直譯、意譯等)進行教學,或介紹名家譯例,占用大量的課時,學生產生厭倦的心理。當學生自己遇到語篇翻譯任務時,仍然無從下手。
針對傳統的教學模式和學生的心理因素,筆者提出以下翻譯教學改革思路。
1.教學內容的選擇
筆者選擇翻譯課教學內容的一個重要依據是按照功能性翻譯理論(Functionalist Approaches ),即翻譯按照目的性行為(Translating as a purposeful activity)選擇內容真實的、有意義的、旨在完成實際任務的翻譯活動。這樣,學生有內容可譯,積極性高,參與意識強。以應用文翻譯項目為例,教師應該先做學生的需要分析,在充分了解學生實際需要的基礎上選擇或設計與學生關系密切的、能幫助學生解決實際問題的、功能性強的英語應用文翻譯。例如廣告翻譯這一節,切合學生實際需要的就有各類介紹、說明書,包括公司、廠家、產品、展品等。此外,根據我國對外開放的迅速發展,國內的辦公程序日益國際化,使用雙語辦公的單位越來越多。因此,英語專業的學生也應該學會翻譯單位簡介、會議文件。
同樣的,在選擇翻譯政論文章時,也應該結合學生的“熱門話題”。比如擇業觀點、個人的價值、擇偶觀念、各種各樣社會現象的評論。這些都可以成為翻譯練習的有用素材。
作為翻譯課教師,在選用教材及安排教學項目上應該富有創造性,善于根據學生的實際需要更新內容。倘若只拘泥于套用現成教材里規定的翻譯習題,對內容陳舊過時學生沒有興趣的材料也照舊使用,翻譯無法收到真正的學習效果。
2.教學方法的改革
討論英語翻譯課怎么教,筆者嘗試引用寫作中的“過程教學法”(Process Teaching Approach)到翻譯教學中。“過程教學法”是一項積極的交際活動。它與翻譯者的心理、感覺、社會體驗以及認知模式均有很大關系。在過程教學法中,我們強調翻譯是一個非直線性的、探索的、生成的過程。其中譯者不斷地在發現、在重新組織自己的思路以把握原作意義,在這個探索原意、斟酌語言表達的再創造性過程中,譯者的心理活動直接影響著表述出來的譯文,譯者的認知有可能得到不斷的印證。
以往教翻譯主要就是通過基本句型,介紹翻譯方法,如通過直譯、意
本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除! 快速論文發表網(www.6scc.cn)本中心和國內數百家期刊雜志社有良好的合作關系,可以幫客戶代發論文投稿.
投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q Q:
82702382
聯系電話:15295038833
本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除!