漢譯“一量名結構”研究述評

作者:時間:2010-06-18 16:47:18  來源:  閱讀次數:1355次 ]
【摘  要】量詞是漢藏語言特色,英語沒有量詞卻有表量結 構,量詞問題是翻譯中的難點之一。漢譯“一量名結構”由于受英語表量結構的影響,經常過量使用,因而導致部分歐化現象。翻譯界、漢語界均已對漢譯“一量名 結構”開始研究,但兩個領域研究側重不同。英漢翻譯界對漢譯“一量名結構”的譯源、功能問題最為關注。漢語界對“一量名結構”的語義、語法、語用研究最為 先進。但漢譯“一量名結構”的概念還沒有明確提出,漢譯“一量名結構”的研究框架仍待完善。
【關鍵詞】漢譯“一量名結構”;量詞;翻譯

量 詞是表示事物或動作的數量單位的詞(何杰,2000:6)。量詞是漢藏語系的特點(何杰,2000:1),英語有表量結構而沒有量詞,漢譯時如何發揮漢語 的優勢又不能將優勢過度發揮,是值得認真思考的理論課題。 “一量名結構”是漢語量詞結構的常用結構,“一量名結構”的翻譯問題也是難點之一。漢譯“一量 名結構”由于受到英語表量結構的影響,經常得到過量使用,因而導致部分歐化現象。漢譯“一量名結構”研究成果有助于漢譯時對其使用的理論指導,也有助于英 漢互譯教學具體問題的解決。翻譯界、漢語界均已對漢譯“一量名結構”開始研究,但兩個領域研究進度不同、側重不同。為了推進漢譯“一量名結構”的研究,有 必要對現有研究成果進行梳理和總結。
1.漢譯“一量名結 構”的概念
漢譯“一量名結構”與漢語本土“一量名結構”相對應。漢語本土“一量名結構”是數詞為“一”時的數詞+量詞+名詞結構。如:一本書; 一輪明月;一屋子客人。本文討論的漢譯“一量名結構”指英譯漢過程中現 代漢語普通話譯文里的“一量名結構”。如:將a book 譯為“一本書”,其中,漢譯“一量名結構”“一本書”為研究對象。
2.漢語 本土“一量名結構”研究狀況
漢語本土“一量名結構”與漢譯“一量名結構”息息相關,本土“一量名結構”的研究目前分為三個階段:量詞研究階段、 “一量名結構”研究萌芽階段和“一量名結構”研究階段
2.1 量詞研究階段:1898年至今。
1898年馬建忠先生著《馬氏文通》最 早涉及了量詞詞例,開量詞研究之先河。此后,黎錦熙、王力、呂叔湘、高名凱、陸志韋等分別為量詞詞類在漢語語法體系中的確立和量詞的正名發揮作用。50年 代,《“暫擬漢語教學語法系統”簡述》正式給量詞以明確定名。從此,量詞在漢語體系中,獨成一類。在此階段,各種著述主要圍繞量詞的名稱和單獨立類的問 題。“一量名結構”只作為例子出現。
2.2 “一量名結構”研究萌芽階段:1959年—2002年。
自量詞確類以來,標題含有“量 詞”的文獻共1000余篇。邢福義(1959)談到了數詞+量詞+名詞的結 構,為“一量名結構”的研究展開鋪墊。趙靜貞(1987)明確研究數詞為“一”時的量詞結構,并分析了“一量名結構”的功能問題。此后的50年間,量詞和 “一量名結構”的功能研究成為了這一時期的重點。 梁關(1992) 、 葛天成(1994)、 馬春玲(1999)、丁安儀(2001)等一批學者先后 研究了“一量名結構”的表量、修辭功能。另外, 黎江影(1988)和 李直(1989)在各自的研究中關注到了“一量名結構”的類別問題,黎江影研究的 是“一個體名量名”結構,李直關注到的是 “一借用名量名”結構。最后,華玉明(1994)關注到了“一量名結構”的新領域,他研究的是“一量名結構”重 復型變體的問題,他認為量詞重疊可以起到強調、周遍的作用。
2.3 “一量名結構”研究階段:2003年至今。
在“一量名結構”研究 階段的6年中,至今已有28篇文獻,其中碩士論文4篇。盛林(2003)不但 首次正式提到“一量名結構”的名稱,而且深入分析了“一量名結構”的功能。他的研究使“一量名結構”研究步入了專門研究階段。另外,田皓、甘智林 (2003)、胡清國(2004)探討了“一量名結構”的管控問題。于玲(2006)、許璟明(2006)、宗守云(2008)研究了“一量名結構”的功 能問題。徐慧文(2005)周錦國(2006)研究了“一量名結構”的類型問題。楊西彬(2006)、許實年(2008)研究了“一量名結構”的變體問 題。2005年尹慧的碩士論文第一次對“一量名結構”進行了系統、全面地理論研究。
2006年 薛秀娟的碩士論文從認知角度考查了“一量名結構”中量詞體現出的 認知模式。 
3.漢譯“一量名結構”研究萌芽階段:1984年至今
在漢譯“一量名結構”研究萌芽階段的20年間,至今已有75篇左右文獻,這一階段主要關注的是英漢表量結構的異同和表量結構互譯等問題,漢譯“一量 名結構”作為例子和譯文大量出現并被分析、研究。
3.1 漢譯“一量名結構”研究萌芽階段的開始。
陳德彰(1979)揭開了外語界、 翻譯界關注量詞的序幕。遺憾的是,雖然從此以后外語界、翻譯界關注量詞的文章大量出現,研究領域也逐漸擴大,但至今卻始終沒有突破“英漢表量結構差異及互 譯方法”這一核心命題。李宗杰(1984)首次關注漢譯“一量名結構”,他認為漢譯“一量名結構”可以使譯文生動、準確,這是漢譯“一量名結構”研究萌芽 階段的開始。
3.2 漢譯“一量名結構”譯源研究。
從80年代起,漢譯“一量名結構”的譯源問題成為了這一時期的研究重心,對這一問 題的研究一直持續至今。以龐林林(1986)、曾自立(1995)、楊甸虹(1997)、徐莉娜(1997)、張磊; 武恩義(2006)為代表的一批學 者相繼研究了漢譯“一量名結構”的譯源問題。
3.3 漢譯“一量名結構”功能與變體研究。
李宗杰之后,楊建華(2000)、劉清波、 鄧永桂(2003)、唐電弟(2007)在各自的文章中分別涉及到了漢譯“一量名結構”的功能問題。此外,唐電弟(2007)還關注到了漢譯“一量名結 構”變體結構的相關問題。他談到了漢譯“一量名結構”重復型變體的作用和使用條件,將漢譯“一量名結構”研究萌芽向前推進一大步。
4.結論
在 “一量名結構”研究萌芽階段,量詞問題研究是主要的研究領域和目標,“一量名結構”研究是伴隨著量詞研究并作為量詞研究的“副產品”而出現的。在“一量名 結構”專門研究階段,“一量名結構”各個問題的研究呈現出均衡的趨勢。綜觀英漢翻譯界的漢譯“一量名結構”萌芽研究,其研究領域集中于:1)漢英表量結構 差異和互譯技巧總結;2)如何運用漢語“一量名結構”進行翻譯,提 高翻譯效果; 3)漢譯“一量名結構”的譯源研究。
英漢翻譯界對漢譯“一量名結構”的研究萌芽來源于如何翻譯漢語量詞結構和英語表量結構的研究過程。漢語界對漢譯“一量名結構”的萌芽研究來 源于“一量名結構”是什么的研究過程。到目前為止,研究已經涉及漢譯“一量名結構”的分類、功能、譯源、變體和管控等領域,但是各領域的發展并不均衡。其中,對譯源和功能問題的研究最為深入。對分類,變體 和管控的研究仍待繼續挖掘。另外,漢譯“一量名結構”的概念還沒有明確地提出,研究最為先進的譯源和功能問題也需要系統地總結與歸納,漢譯“一量名結構” 的變體問題還沒有得到充分關注。這些問題均為后續研究留下了空間。
參考文 獻
[1] 何杰2000代漢語量詞研究[M],北京:民族出版社。
[2] 薛秀娟2006 “一+量+名”結構中量詞的認知研究 [D],山東師范大學。
[3] 尹慧2005 漢語“[(一)(量)]名”結構及其英語對應形式的研究[D].,延邊大學。
[4]  盛林2003漢語中“一+量+名”結構的語用研究[J],濰坊學院學報,第1期。

本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除! 快速論文發表網(www.6scc.cn)本中心和國內數百家期刊雜志社有良好的合作關系,可以幫客戶代發論文投稿.

投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q  Q: 論文發表在線咨詢82702382
聯系電話:15295038833

本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除!

廣告推薦

文章評論

共有 0 位網友發表了評論

閱讀排行

推薦文章

最新文章

主站蜘蛛池模板: 久久影院综合精品| 亚洲AV成人潮喷综合网| 亚洲精品欧美综合在线| 激情综合婷婷丁香五月| 丁香五月网久久综合| 国产色综合久久无码有码| 色综合久久无码中文字幕| 亚洲乱码中文字幕综合234| 99热婷婷国产精品综合| 亚洲国产综合无码一区二区二三区 | 欧美日韩国产综合视频一区二区三区 | 一本一道色欲综合网中文字幕| 综合久久精品色| 亚洲欧美综合一区二区三区| 色综合久久久久无码专区| 亚洲第一综合天堂另类专| 高清欧美色欧美综合网站| 亚洲综合成人网在线观看| 久久本道综合久久伊人| 久久综合88熟人妻| 狠狠人妻久久久久久综合| 综合亚洲欧美三级| 亚洲国产综合91精品麻豆| 欧美亚洲另类久久综合婷婷| 综合精品欧美日韩国产在线| 国产综合精品蜜芽| 激情综合色综合啪啪开心| 久久综合色老色| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 欧美日韩国产综合视频一区二区二| 91精品国产色综合久久| 婷婷五月综合色视频| 一本色道久久99一综合| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 久久精品综合一区二区三区| 久久综合久久伊人| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 欧美伊人久久大香线蕉综合| 欧美成电影综合网站色www| 国产福利电影一区二区三区久久久久成人精品综合 | 激情综合丁香五月|