“移”:《圍城》的語言藝術
作者:時間:2010-06-06 02:33:28 來源:百度文庫 閱讀次數:1855次 ]
論文摘要:本文所說的“移”是挪移、轉換的意思,它涵蓋了一些經典而不常見的修辭手法,如移就、移覺、移時、移序以及移義、移態、移碼等。《圍城》中語言的“移”無論在廣度還是深度上都體現得非同一般,我們可以由此看到他那自由的審美風度、智慧和學識的廣度及深厚的人文情懷。當然,“移”為小說帶來強烈的諷刺效果的同時也在一定程度上體現了它的局限性。
錢鐘書是一座“文化昆侖”(舒展語),上山取寶,各有各的手眼。錢學包含了文辭、文章、文學、文藝、文明與文化,古今總攬,中西打通,博大精深,為各門學科提供了各需所能。后學疏淺,高山仰止,從“錢學”中讀中國語文的智慧與知識,我也只能“以管窺天”,僅從《圍城》這部著作中,談談我對其中語言“移”藝術的一些思考。所謂“取一勺飲”,這也是錢鐘書“作者用一致之思,讀者各以其情而自得”[1]的開放性學術精神所包含的。
本文所說的“移”是挪移、轉換的意思,它概括了一些經典而不常見的修辭手法,如移就、移覺、移時、移序以及移義、移態、移碼等。《圍城》中語言的“移” 無論在廣度還是深度上都體現得非同一般,由此,我們似乎可以聽到錢鐘書的理想心聲“亦欲以究天人之際,通古今之變,成一家之言”,同時我們也可以看到他那自由的審美風度、智慧和學識的廣度及深厚的人文情懷。
一、“移”的廣度
《圍城》中“移”的廣度,主要體現在“移”的種類和形式的多樣性上,以下是對文中“移”類型的大致歸納和簡要分析。
1、移就
《辭海》中“移就”定義為:“甲乙兩項相連就把原屬于形容甲事物的修飾語移到屬于乙上”。這是一種超乎尋常的語言現象,也是詞語搭配的創造性運用,在《圍城》中筆者暫且總結出以下三種類型,例如:
辛楣和李梅亭吃了幾顆疲乏的花生,灌半壺冷淡的茶,同出門找本地的教育機關去了。P100
柔嘉打了個面積一方寸的呵欠。P169
李梅亭想不到他會這樣無抵抗,反有一拳打個空的驚慌 。p32
例一中移人于物,此類“移就”又稱“移用”。疲乏的花生米,冷淡的清茶,全是兩人心態的透露,“花生茶”是物,“悲哀冷淡”是人的七情之一,雖在寫物,實在寫倆人旅途中的疲軟。例二則為移物于物。“呵欠”是無形無狀,作者卻故意寫成有形之物,以“面積一方寸”加以形容,極言呵欠之大方,鴻漸在發表了長篇議論時,柔嘉只打呵欠,也暗暗諷刺了先前柔嘉對鴻漸的良苦用心。例三移人于人。“一拳打空”本指一個人的動作,“驚慌”則為一個人的心理,巧妙地結合在一起諷刺了這一類定要在言語中占優勢而又失敗無趣的形象。
2、移覺
“移覺”在修辭上又稱“通感”。《莊子·人世間》“夫循耳目內通,而外于心知”為通感提供了哲學基礎,因錢鐘書一篇《通感》[2]的文章而正式被納入修辭學的新成員,錢鐘書認為“六根互為用”,所謂“感受之共產”,在圍城中移覺的運用也俯拾即是,體現在視覺、嗅覺、聽覺等方面的打通與交通。如:
大碟子里幾塊半生不熟的肥肉,原是紅燒,現在像紅人倒運又冷又黑。P90
心里想這真是法國新回的女人,把巴黎大菜的“臭味交響曲”都帶到中國來了。 P33
有時候這一條絲高上去,高上去,細得,細得像放足的風箏線要斷了,不知怎的要過一個峰尖,又降落安穩下來。P82
例一中屬視覺移植,又冷又黑的紅燒肉為眼前所見聯想到紅人倒運,那半熟不熟的既是肥肉,更是對那些投機取巧的所謂紅人的諷刺。例二屬嗅覺移植,這臭味如交響曲把人熏得反胃體現得淋漓盡致。例三屬聽覺移植,這是形容鴻漸鼾聲的一段,聽覺轉為眼前之景,形象可感,讓人不得不驚嘆于轉移之妙。
3、移時
《修辭通鑒》中“移時” 定義為:“把不同時代的事物扯在一起,以明顯的時空錯位,顯示特殊的語言情趣”。[3]《圍城》中的移時體現得尤為鮮明,其中古今打通,中西打通,使讀著縱橫百闔,馳騁于文化天空。例:
鮑小姐打她一下道:“你!蘇東坡的妹妹,才女!”——“蘇小妹”是同船男生為蘇小姐取的外號。“東坡”兩個字給鮑小姐的南洋口音念得好像法語里的“墳墓”(tombeau)p3
例句中鮑小姐簡短的一句加以精辟的議論,古今跨越東西,貫通中西。稱蘇小姐為蘇東坡的妹妹,造成特殊的語言情態,從而蘇小姐的形象讓人感覺滑稽可笑,加以法語使語言更加生動有味,從而強化了蘇小姐并非真正才女這一語意 。
4、移序
這里所稱的“移序”就是調整語序,即“為了表達上的需要,將前文中的詞或語速的順序做適當調整,組成新的詞,從而產生了新的意義或新的情趣”。漢語沒有明顯的形態上的變化,因此語序的轉換成了漢語中的最重要的語法手段。[4]在分析沈太太皮肉下垂像“圓殼的行軍熱水袋”時,有學者評價得很有特色,稱她年齡不大,正是“徐娘半老”[5],就是典型地運用了移序。如:
好幾個拿介紹信來見的人,履歷上寫在外國“講學”多次,高松年自己在一個小國里讀過,知道往往自以為講學,聽眾以為他在學講——講不來外國話借此學學。P114
“講學”意味著“有學問的人公開教授自己的學術理論”,這是一個具有很高水平的學術行為,而“學講”意味著“學習講話屬于最底層的言語行為”。語序上的差異導致了語義上的高低差別,而語義上的變化與合理思維產生偏離于是詼諧而生,表面上語序的轉移,卻深刻地諷刺了那些不學無術,自吹自擂的丑陋形象。
5、移義
在漢語中,詞語具有多義性,特定的詞語環境限定多義詞只能實現特定的某一意義。《圍城》中巧妙地利用了語言環境的不同,使得一詞的意義不露痕跡的轉為另一意義,給人一種錯覺之感,造成一種出其不意的效果。如:
后來跟中國并肩作戰的英美兩國,那時候只想保持中立,中既然不中立也根本立不住,結果這中立變成只求在中國有個立足之地。P178
高松年身為校長對學校三院十系的學問樣樣都通,這個通就像火車暢通腸道通暢的通幾句門面話從耳朵里進去通到嘴里出來一點不在大腦中停留。P138
“中立”一詞的拆分新解,深刻而辛辣地諷刺了當時帝國主義在世界范圍內的丑陋行徑。而“精通”取“穿過”之意,幽默真實地刻畫了高松年自耳朵進從嘴里出,不動聲色地對學識淺薄而又自命不凡的高松年進行有力的抨擊。
6、移碼
所謂“碼”即“語碼”,廣義上是指人們在交際中采用任何符號語言,可以是一種方言,語體或語域。筆者所指的“移碼”是指在同一部作品中語法的轉換,也就是指“兩種或多種語法成分在文中的并置”。[6]例 :
但唐小姐會欣賞會了解,這謊話要博她一笑,他又欣然寫下去,里面說什么:“昨天承示扇頭一詩,適意有所激,見名章雋句,竟出諸傖夫俗吏之手,驚極而恨,遂厚誣以必有藍本,有時取決,必實未安。叨在知愛,或勿深責 。”p45
蘇小姐勝利的微笑低聲說:“embrass-moi!” p56
正如方鴻漸所想的,用文言文比現代文妥當,詞意簡約含混,是文過是非輕描淡寫的好工具。在文中夾雜一段文言文足見方鴻漸的迂腐,極大地諷刺了他撒謊的本領以及想到唐小姐會欣賞時,他那欣欣然的丑態。當然在《圍城》中不僅有一段式的移植也有一詞式的移植;不但有文言文的加入更有法語英語的嵌入。一詞式移碼顯得文章靈活多變而外文又不會有文言那么生分,有白話那樣容易討人親熱,只有英語允許人坦白的講“我親愛的”“你的極虔誠的”。第二句中蘇小姐用法文表現了她大家閨秀的形象,即使受過西方文化的熏陶,還是說不出“吻我”二字。有意的移碼避免了肉麻及一些社會的尷尬。
二、“移”的深度
世界是無限豐富和千變萬化的,人的感覺也是如此,這就為人的感覺轉移的深度提供了可能。《圍城》中大幅度突破人類習慣性思維,通過語言或語言創造的意向挖掘事物的深隱特點。以下通過橫向和縱向兩方面談談《圍城》中語言轉移的深度。
1、對相鄰而又不同經驗的感覺轉移。
世界上的事物,人們關于世界上的經驗都是互相聯系的,絕對不相關聯的經驗可以說是不存在。兩個經驗之間的距離愈遠,差別愈大,區分越容易;而兩個經驗距離愈近,差別愈小,區分越難。而《圍城》中,錢鐘書善于對鄰近的感覺經驗進行游刃有余的切分與剝離,從而做到恰如其分的感覺上的轉移。可以從一個具體的例子說起:
方鴻漸看唐小姐不笑的時候臉上還依戀著笑意,像音樂停止后裊裊空中的余音。P28
他想這是唐小姐還自己的,將來跟他細細算賬,微笑從心底泡沫似的浮上臉來,痛也忘了。P32
曹元朗臉上一圈圈的笑痕,像投了石子的水面。P41
這都是寫“笑”,且都是“微笑”,笑是一種肌體感覺,沒有實體,作為一種感覺能夠表現出來本來就不容易,更何況是將各種“微笑”的界限明顯的區分開來,那真叫困難。這里作者巧妙運用比喻,使其很好的做到了這一點。第一種,那是方鴻漸對戀人的思戀,表現出心中的無比歡喜,其微笑余音繞梁,三日未絕。第二種,微笑可“浮”在臉上,是方鴻漸心中的自慰,也暗示了方唐兩人的關系如泡沫似的最終虛無。第三種是假意的微笑,諷刺了曹元朗那“詩有意義是詩的不幸”的 “高見”。
2、對前后相鄰而又相近的經驗在情感和情緒上的轉移。
對于在某種情感和情緒上的變化,距離近,差異小,有時很容易被忽視,而這種細微的轉移最能體現作者感覺的敏銳以及思想的深度。例如:
他靠紗窗望出去。滿天的星又密又忙,它們聲息全無,而看來只覺得天上熱鬧。一梳月亮像形容未長成的女孩子,但見人已不羞縮,光明和輪廓都清晰刻露,漸漸可烘襯夜景。小園草地上的小蟲瑣瑣屑屑地在夜談。不知哪里的蛙群齊心協力地干號,像聲浪給火煮得發沸。幾星螢火優游來去,不像飛行,像在厚密的空氣里漂浮,月光不到的陰黑處,一點螢火忽明,像夏夜的一只微綠的小眼睛。P17
這是方鴻漸回國后,面對職業不容易找,戀愛不容易成就的現實,覺得自己渺小,懦弱的感情變化之景。整個景色從“動——靜——動”,從“天——地——天”地移動變化,正是方鴻漸心靈感情起伏的體現,“熱鬧”的滿天繁星表明內心的雜亂,而月亮漸漸地可烘托風景則表現了主人公心中漸漸趨于平靜而突然又覺得羞澀難以見人。而后“小蟲”“蛙群”瑣瑣屑屑又增添了心中的煩躁,漂泊不定的心靈覺得此時的螢火蟲也在“漂浮”,“夏夜中微綠的小眼睛”又使方鴻漸在絕望的陰黑中又似乎看到了一絲希望。簡短的一句在景物描寫上的轉移將心情的微妙變化描寫得淋漓盡致。
三、《圍城》的“移”所體現的諷刺效果及其局限性
錢鐘書著作中諷刺的筆法幾乎無所不在,無所不用,他就如同一個魔法師用其魔筆將社會、歷史政治、文化、人事、心理、心態繪就了一張豐富而又博大的諷刺畫面,又以其特有的功力使已有的圖形與色彩相互轉移,從而滲透、形成了廣、深、俏、奇的獨特風采。其在短篇小說《靈感》中解釋作家學到成功的秘訣是“深知中學生是他的好主顧”的原因的時候說:“只有學生,這些有頭腦而尚無思想喜歡聽演講,容易崇拜偉大,充滿少年維特的而非奇特的煩惱的大孩子,才肯買書,訂閱新雜志。”在這里“維特”與“奇特”一字的轉移,根據語義將其組合到一起,產生了強烈的諷刺意味。而《圍城》中運用語言移動技巧,更是形成了一幅比沈從文《八駿圖》更為荒誕的知識分子群落圖。在這里有“方頭鋼筆”蘇文紈;“局部的真理”鮑小姐;“寒暑表”方鴻漸;“空心大蘿卜”趙辛梅;“老科學家”高松年……小說通過對人物外貌、心理、生平履歷,行為方式用其極強的想像力加以移植,對其傳統文化觀念中的道德、倫理、宗教、哲學、文學藝術以及教育制度的種種弊端進行了猛烈的諷刺,在前文中評“移”之廣度和深度中便可得知,在此不再贅述。
在讀《圍城》時,我們一方面為《圍城》語言“移”的藝術所折服,然而一方面又覺得它缺少了些什么,至少沒有《紅樓夢》的渾茫感。筆者認為主要是這個轉移藝術是以作者的視覺在審視小說中的人物,而真正移動的地方卻忽略了,前文中的各種移動從未與小說主人公移疊在一起,并沒有與主人公的情感世界相融。正如《圍城》所繪就的這張畫缺少了與所有圖形相融的底色,從而拉開了讀者與人物及其情節的距離。 另外,《圍城》中的有些聯想的轉移似乎過量,從而影響了整個畫面所要表達的效果。如:描寫一個不足兩歲的孩子說到“一個算不得人的孩子——至少船公司沒當他是人,沒要他父母為他補買船票”。他的相貌是“塌鼻子,眼睛兩條斜縫,眉毛高高在上,跟眼睛遠隔得彼此要害相思病”,對于一個未足世事的小孩,應該是天真無邪,什么都不懂,聯想到不是人、害相思病確實有些諷刺過了頭,從而缺乏畫面的真實與協調感。再如,鴻漸突然覺得“在這種家庭空氣里戰爭是不可相信的事,好比光天化日之下沒人想到有鬼”。《圍城》中的知識分子似乎都沒有一絲愛國之情,戰爭發生了置之不理不大可能,即便行動上沒有,在心里上也應該有所觸動,這種寫法我認為有些不合邏輯。
不過,總體而言,這種缺少及過度的轉移藝術的局限還是有限的,對整個《圍城》中心意向影響不大。
四、影響語言移藝術的主觀因素
錢鐘書是一個不能以現代科技范式來規范的智者,在這個講究分工明晰,思維條塊分割的科學時代,他有一個另類的思維,通過“移”藝術將自己各種思想表現得游刃有余。究其原因,筆者認為與他三個方面的主觀因素有關。
首先,錢鐘書有一種自由審美的風度。錢鐘書似乎站在圍城外看圍城,正如他在人生邊上看人生。“不識廬山真面目,只緣生在此山中”然而走得出此山又如何,“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,錢鐘書站在這個高度自由地洞悉人世間的一切,從人世婚姻中看到圍城似的婚姻觀;從人與人之間的心理隔離,看到孤獨者的圍城心境,于是使其作品上通于神而下達于人世間。
其次,他擁有智慧與學識的廣度。錢鐘書在國學西學外語方面無不精通,國學中經、史、子集,西學中的哲學、心理學、美學、文學無所不及,在外語方面除了精通英法外,還掌握了西班牙語、意大利語、德語、拉丁語等等,因此在《圍城》中文字便可達到東西貫通,包羅萬象。而在社科院曾流行這樣一句話“何其芳同志的理論素養+錢鐘書先生的豐富知識=治學的最高目標”[7]。這話筆者認為不妥,在錢鐘書豐富的知識背后無不灌注著浩瀚的思想與哲人的智慧,如“圍城”之喻,“人的缺點與猴子尾巴”之喻,無不表現出他對宇宙人生的認識及極高的智慧。“一切自傳都是別傳”[8],《圍城》中對哲學尤為瞧不起,實際上正表現了錢鐘書無不受莊子、尼采、叔本華等哲學大師的影響。
另外,也是錢鐘書深刻人文情懷的再現。從《圍城》我所看到的男女平等來說,正是因為他生活中也擁有這種情懷。錢鐘書一生只有一個女兒,他曾認真地對楊降說:“假如我們再生一個孩子,說不定比阿圓好,我們就喜歡那個孩子了,那我們怎么對得起阿圓呢?”在小說中多次體現了這種思想。如,移用西班牙諺語:“運氣好的人生孩子,第一胎準是女的”[9]。他還借用方鴻漸之口轉述自己的觀點:“女性解放還是新近的事實,可是已是這樣的顯著,我敢說,在不久的將來,男女兩性的分別要成為歷史的新名詞。”
“錢鐘書的文本是超越簡單文類語體的天人文本”,[10]在《圍城》中,本文僅從語言轉移的角度窺破九牛中的一毛。從語言轉移的深度和廣度中,我不得不折服于這位語言大師的鋒芒與涵養、散漫與嚴謹、肆端與博綜、精細與宏觀的語言技巧。正如錢鐘書自己所說:“隨你怎么把作品奉獻給別人作品總是自己的。 ”[11]《圍城》是一座語言寶庫,它有待于更多的讀者來“取一勺飲”,來發現更多的奧秘。
參考文獻
[1]錢鐘書:《談藝錄》,上海三聯書店,1999年版,第416頁。
[2]錢鐘書:《通感》,《文學評論》, 1961年第1期。
[3]成偉軍:《修辭通鑒》,中國青年出版社,1991年版,第451頁。
[4]張雁:《圍城語言陌生化實現途徑》,《齊魯學刊》,2007年第3期。
[5]錢華:《〈圍城〉語言修辭初探》,《甘肅高師學報》,2005年第1期。
[6]劉江:《〈圍城〉中語法轉換的語用順用分析》,《重慶三峽學院學報》,2006年第6期。
[7]王永照:《對話的余思》,《隨筆》,1900年第5期。
[8]錢鐘書:《寫在人生邊上》,上海三聯書店,1999年版,第2頁。
[9]楊降:《記錢鐘書與〈圍城〉》,《圍城》附錄,上海三聯書店,1999年版,第211頁。
[10]呂嘉健:《論錢鐘書文體》,《錢鐘書研究集刊》馮之祥編,上海三聯書店,2000年版,119頁。
[11]錢鐘書 :《圍城》序,上海三聯書店,1999年版,第1頁。
本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除! 快速論文發表網(www.6scc.cn)本中心和國內數百家期刊雜志社有良好的合作關系,可以幫客戶代發論文投稿.
投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q Q:
82702382
聯系電話:15295038833
本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除!
上一篇:關于魯迅雜文的影響及現實意義